Literally Translated Metro Map
- Fran-Ikarus
- N11
- Entrades: 5704
- Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
- Contacta:
Bruta!!!
Sobre Singuerlín, no seria més correcte Guerlinless?
Sobre Singuerlín, no seria més correcte Guerlinless?
- Fran-Ikarus
- N11
- Entrades: 5704
- Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
- Contacta:
No sé si a partir de l'adreça serà possible saber qui ho ha penjat (suposant que sigui l'autor original)
A partir d'ara, anar de Littlejohn a Urwhatawave no serà el mateix
A partir d'ara, anar de Littlejohn a Urwhatawave no serà el mateix
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
Al Twitter ho està petant! Mireu twitter.com/transportcat . També han penjat un mapa del metro de Londres amb motius culinaris.
- Fran-Ikarus
- N11
- Entrades: 5704
- Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
- Contacta:
Caram, fins i tot la pàgina FB de TMB l'acaba de compartir.
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
Sembla que l'autora es diu Olga Jeno.
De variaciones "chorras" del Tube Map hay la tira, anagramas, músicos, nombres rudos, etc, etc, etc.
frankrodriguez.net
signatura
signatura
-
- N5
- Entrades: 108
Bon dia,
Tinc per casa encara una fotocòpia d´un mapa de metro de Madrid traduït literalment que vaig fer ja fa uns anyets extret d´una web a la que n´hi havia més de la resta del món traduïdes.
M´ha fet gràcia el fil aquest perquè acabo de llegir la crònica que el Robert Schwandl, d´Urbanrail, dedica a la línia 9 sud acabada d´obrir i, en arribar a la parada de Mas Blau, fa una traducció del nom per fer-la entenidora a un públic no català/castellà del seu significat, i hi escriu "Blue Mansion".
Potser és una traducció més adient que no pas la del mapa aquest del fil. Tenint en compte que l´autor (o autora) fa una traducció literal a partir del català, sembla que, en aquest cas, ho ha fet a partir de l´adverbi de quantitat en castellà. En tot cas, això de "Mansion"...Per seguir la filosofia de la traducció jo l´hagués dit "Blue Home" o "Blue House".
Bé tot això és per divertimento...
Salutacions,
MANEL
Tinc per casa encara una fotocòpia d´un mapa de metro de Madrid traduït literalment que vaig fer ja fa uns anyets extret d´una web a la que n´hi havia més de la resta del món traduïdes.
M´ha fet gràcia el fil aquest perquè acabo de llegir la crònica que el Robert Schwandl, d´Urbanrail, dedica a la línia 9 sud acabada d´obrir i, en arribar a la parada de Mas Blau, fa una traducció del nom per fer-la entenidora a un públic no català/castellà del seu significat, i hi escriu "Blue Mansion".
Potser és una traducció més adient que no pas la del mapa aquest del fil. Tenint en compte que l´autor (o autora) fa una traducció literal a partir del català, sembla que, en aquest cas, ho ha fet a partir de l´adverbi de quantitat en castellà. En tot cas, això de "Mansion"...Per seguir la filosofia de la traducció jo l´hagués dit "Blue Home" o "Blue House".
Bé tot això és per divertimento...
Salutacions,
MANEL
Metropondikas l’ha editat per darrera vegada el dia: Dilluns 14/03/2016 19:27, en total s’ha editat 2 vegades.
-
- N8
- Entrades: 1151
- Facebook: https://www.facebook.com/CalafontNatural
- Contacta:
Encara hi haurà algú què anant amb aquest plànol es queixarà que no troba la seva estació en els ròtuls i indicadors de TMB...
Fabrico artesanalment, productes ecològics de neteja de la llar i d'higiene corporal.
https://calafont.cat/botiga
https://calafont.cat/botiga
Arran d'això, mireu el perfil de Twitter que han creat. Els noms de les estacions passats a l'absurd
Envieu els vostres!!!
Envieu els vostres!!!
Salut!
#volemL9
#volemL9