Dei espit inglis
Dei espit inglis
Als busos de TMB hi ha un espai reservat per a PMR. La cadira de rodes s'ha d'assegurar amb un cinturó, i aquesta obligatorietat s'anuncia en tres idiomes: català, castellà, i anglès.
Català: bé.
Castellà: bé.
Anglès: sense comentaris. Millor mireu la foto:
PD: Afegeixo que aquesta foto és feta el dijous dia 12 de juny a la línia 92, per si algú s'ho demanava.
Català: bé.
Castellà: bé.
Anglès: sense comentaris. Millor mireu la foto:
PD: Afegeixo que aquesta foto és feta el dijous dia 12 de juny a la línia 92, per si algú s'ho demanava.
awe l’ha editat per darrera vegada el dia: Dissabte 14/06/2008 11:26, en total s’ha editat 1 vegada.
Deu ser per no fer publicitat de marques de cotxes...
I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també...
a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
- Fran-Ikarus
- N11
- Entrades: 5702
- Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
- Contacta:
Oh, SHIT! :tazaWC
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
és correcte:Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també...
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory
• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
Per experiència professional i científica pròpia, et diré que no tot el que diu el diccionari significa que sigui d'ús comú. Especialment en missatges breus com el que ens ocupa, hi ha unes convencions establertes; així, en anglès més apropiat diria "Fasten seat belt". És com si, per "No way through", digués "Sense camí a l'altre costat" (gramàtica, lèxica i sintàcticament correcte) en lloc de "No passeu", que és el més habitual.George85 ha escrit:és correcte:Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també...
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory
• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver
Sense educació no hi ha democràcia.
- Fran-Ikarus
- N11
- Entrades: 5702
- Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
- Contacta:
Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".
Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)
HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)
HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
Si, digue's, si us plau, a quina estació ha passat. tu no l'avergonyiràs, ja s'ha avergonyit ella sola. Perquè una cosa com dius, és que no sàpiga anglès, però no cal tractar amb aquest menyspreu ningú.Fran-Ikarus ha escrit:Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".
Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)
HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
- Fran-Ikarus
- N11
- Entrades: 5702
- Ubicació: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
- Contacta:
Paral·lel
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
Fa temps recordo en un H12, un home (per la cara tenía pinta de ser japonés) al pujar preguntant per anar a tal lloc i el conductor "que no te entiendo macho, no sé que dices...".
Joder, mira que estava jo a l'acordió del bus i vaig entendre perfectament com pronunciava "plassa cataluniaa"
Joder, mira que estava jo a l'acordió del bus i vaig entendre perfectament com pronunciava "plassa cataluniaa"