Pàgina 1 de 1

Dei espit inglis

Publicat: 13 juny 2008, 16:56
Autor: awe
Als busos de TMB hi ha un espai reservat per a PMR. La cadira de rodes s'ha d'assegurar amb un cinturó, i aquesta obligatorietat s'anuncia en tres idiomes: català, castellà, i anglès.

Català: bé.
Castellà: bé.
Anglès: sense comentaris. Millor mireu la foto:

Imatge

PD: Afegeixo que aquesta foto és feta el dijous dia 12 de juny a la línia 92, per si algú s'ho demanava.

Re: Dei espit inglis

Publicat: 13 juny 2008, 18:28
Autor: megapauer
Noooooooooooooooooo

:riure :riure :riure :riure :riure :riure :riure

Re: Dei espit inglis

Publicat: 13 juny 2008, 18:47
Autor: orique
Deu ser per no fer publicitat de marques de cotxes... :x

I també...

Publicat: 14 juny 2008, 01:40
Autor: Guigui
I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig

Re: Dei espit inglis

Publicat: 14 juny 2008, 18:31
Autor: Fran-Ikarus
Oh, SHIT! :tazaWC

Re: I també...

Publicat: 15 juny 2008, 01:03
Autor: George85
Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
és correcte:
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory

• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.

Convencions lingüístiques

Publicat: 15 juny 2008, 12:52
Autor: Guigui
George85 ha escrit:
Guigui ha escrit:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
és correcte:
Compact Oxford English Dictionary ha escrit:
obligatory

• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
Per experiència professional i científica pròpia, et diré que no tot el que diu el diccionari significa que sigui d'ús comú. Especialment en missatges breus com el que ens ocupa, hi ha unes convencions establertes; així, en anglès més apropiat diria "Fasten seat belt". És com si, per "No way through", digués "Sense camí a l'altre costat" (gramàtica, lèxica i sintàcticament correcte) en lloc de "No passeu", que és el més habitual.

Atenció ("Attention"?) vergonyosa en Catalan-not-English

Publicat: 25 març 2019, 09:34
Autor: Fran-Ikarus
Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".

Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)

HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.

Re: Dei espit inglis

Publicat: 25 març 2019, 09:45
Autor: metring
Fran-Ikarus ha escrit:Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".

Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)

HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Si, digue's, si us plau, a quina estació ha passat. tu no l'avergonyiràs, ja s'ha avergonyit ella sola. Perquè una cosa com dius, és que no sàpiga anglès, però no cal tractar amb aquest menyspreu ningú.

Re: Dei espit inglis

Publicat: 25 març 2019, 09:47
Autor: Fran-Ikarus
Paral·lel

Re: Dei espit inglis

Publicat: 27 març 2019, 16:51
Autor: campbell
Fa temps recordo en un H12, un home (per la cara tenía pinta de ser japonés) al pujar preguntant per anar a tal lloc i el conductor "que no te entiendo macho, no sé que dices...".

Joder, mira que estava jo a l'acordió del bus i vaig entendre perfectament com pronunciava "plassa cataluniaa"